TY - CHAP AU - Vagelpohl, Uwe AB - When a text is translated into another language and leaves its previous linguistic, cultural and social context, it also leaves its old audience behind. The new audience the text now faces has its own set of requirements, which may only partly overlap with those of the original audience. The task of bridging the gap between old and new audiences and appealing to the latter falls to the translator. In the field of medieval Arabic medicine, an abundance of extant medical translations allows us to document how translators attempted to appeal to their audience and how they took the immediate practical needs of their readers into account. This chapter presents samples from this material and illustrates the insights it can provide into the relationship between the translator and his audience. ID - OAPEN ID: 644573 ID - OAPEN ID: OCN: 1030822569 KW - translation KW - linguistic context KW - cultural context KW - greek medicine KW - medieveal arabic medicine KW - social context KW - new audience KW - translation KW - linguistic context KW - cultural context KW - greek medicine KW - medieveal arabic medicine KW - social context KW - new audience KW - Battle of Hunayn KW - Epidemic KW - Galen KW - Graeco-Arabic translation movement KW - Greeks KW - Hippocrates KW - Ibn Ishaq KW - Latin translations of the 12th century KW - Syriac language L1 - https://library.oapen.org/bitstream/id/ef1cdfa8-0d47-4e9b-ac48-5065e077af33/644573.pdf LA - English LK - http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/30634 PB - Taylor & Francis PY - 2018 SN - 9781351205276 TI - Chapter 6 The user-friendly Galen : Ḥunayn ibn Isḥāq and the adaptation of Greek medicine for a new audience ER -