Dramen der russischen Moderne in unbekannten Uebersetzungen Henry von Heiselers
Contributor(s)
Poljakov, Fedor B. (editor)
Sippl, Carmen (editor)
Language
GermanAbstract
Already the first approach to Henry von Heiseler (1875-1928), whether from a literary-historical or a translatological perspective, shows the prevalence of the dramatic in his own work as well as in his translation work. So far, the corresponding Russian part of the latter was represented by Puskin-Heiseler's opus magnum in this area- and Vajaceslav Ivanov. With the first edition of the translations of Dramen Fedor Sologubs (The Victory of Death and The Wise Bee Gift) and Osip Dymov's (Nju.Eine everyday tragedy) Heiseler's further involvement with the Russian contemporary drama de modernity is documented. Bereits die erste Annäherung an Henry von Heiseler (1875-1928), ob von einer literarhistorischen oder einer translatologischen Perspektive her, zeigt die Prävalenz des Dramatischen sowohl im eigenen Schaffen als auch in seinem Übersetzungswerk. Bislang war der entsprechende russische Teil des letzteren durch Puskin-Heiselers opus magnum auf diesem Gebiet- und Vajaceslav Ivanov repräsentiert. Mit der vorliegenden Erstedition der Übersetzungen von Dramen Fedor Sologubs (Der Sieg des Todes und Der weisen Bienen Gabe) und Osip Dymovs (Nju.Eine Alltagstragödie) wird Heiselers weitere Beschäftigung mit dem russischen zeitgenössischen Drama de Moderne dokumentiert.
Keywords
Dramatic work; translation; Der Sieg des Todes; Der weisen Bienen Gabe; Dramen; Fjodor Sologub; Heiselers; Henry; Moderne; Nju. Eine Alltagstragödie; Ossip Dymow; Poljakov; russischen; Übersetzungen; unbekanntenDOI
10.3726/b12644ISBN
9783954790401OCN
1082957647Publisher website
https://www.peterlang.com/Publication date and place
Bern, 2000Series
Slavistische Beitraege, 399Classification
Linguistics