A. S. Puškin im Uebersetzungswerk Henry von Heiselers (1875-1928)
Ein europaeischer Wirkungsraum der Petersburger Kultur
Abstract
Two contributions here are seeking access to the continuation of a temporarily buried Petersburg tradition in a European space on the example of the German-speaking poet Henry von Heiseler. That "his" Puškin is to be understood in this frame of interpretation as a cultural symbol with identity-forming and dialogical potential and not just as a "translat" reflects the positions of the said translator. Zwei hier vorliegende Beiträge suchen den Zugang zum Fortwirken einer zeitweise verschütteten Petersburger Überlieferung in einem europäischen Raum am Beispiel des deutschsprachigen Dichters Henry von Heiseler. Daß "sein" Puškin in diesem Interpretationssrahmen als ein kulturelles Symbol mit identitätsstiftendem und dialogischem Potential und nicht nur als ein "Translat" aufzufassen ist, spiegelt die Positionen des genannten Übersetzers wider.
Keywords
translator; 1875; 1928; Arthur Luther; europäischer; Heiselers; Henry; Johannes von Guenther; Kultur; Petersburger; Poljakov; Puškin; Puskin-Übersetzer; Reinhold von Walter; Russisch-Deutsch Übersetzung; Übersetzungswerk; WirkungsraumDOI
10.3726/b12623ISBN
9783954790500OCN
1082997710Publisher website
https://www.peterlang.com/Publication date and place
Bern, 1999Series
Slavistische Beitraege, 388Classification
Language and Linguistics