Show simple item record

dc.contributor.authorNagy, Noemi
dc.date.accessioned2025-08-01T15:50:05Z
dc.date.available2025-08-01T15:50:05Z
dc.date.issued2024
dc.identifierONIX_20250801T173835_9791221505658_158
dc.identifier.issn2420-8361
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/104708
dc.languageItalian
dc.relation.ispartofseriesBiblioteca di Studi di Filologia Moderna
dc.subject.otherDialect
dc.subject.otherLarkin
dc.subject.otherMeneghello
dc.subject.otherTranslation
dc.subject.otherTransplant
dc.titleChapter «la vita la zé prima na barba, dopo na gran paura»: uno sguardo su alcuni trapianti inediti da Philip Larkin
dc.typechapter*
oapen.abstract.otherlanguageThis paper offers an overview of Luigi Meneghello’s unpublished translations of Philip Larkin’s poems in Vicentine dialect. The materials of the Meneghello Fund – owned by the Maria Corti Foundation and kept at the Centre for Studies on the Manuscript Tradition of Modern and Contemporary Authors at the University of Pavia – include eighteen manuscript papers pertaining to translations from Larkin. They attest to the different drafts of the transpositions – complete or fragmentary – of This Be The Verse, The Old Fools, Dockery and Son, High Windows, I Remember, I Remember and Aubade. The paper examines a number of texts and passages considered particularly significant in relation to the author’s translation strategies, attempting to highlight how these texts are integral to Meneghello’s work, whilst also investigating the reasons for their never being published.
oapen.identifier.doi10.36253/979-12-215-0565-8.28
oapen.relation.isPublishedBybf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870
oapen.relation.isbn9791221505658
oapen.series.number77
oapen.pages10
oapen.place.publicationFlorence


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record