Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)
| dc.contributor.author | Mileschi, Christophe | |
| dc.date.accessioned | 2025-08-01T15:50:08Z | |
| dc.date.available | 2025-08-01T15:50:08Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.identifier | ONIX_20250801T173835_9791221505658_159 | |
| dc.identifier.issn | 2420-8361 | |
| dc.identifier.uri | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/104709 | |
| dc.language | Italian | |
| dc.relation.ispartofseries | Biblioteca di Studi di Filologia Moderna | |
| dc.subject.other | Dialect | |
| dc.subject.other | Traductology | |
| dc.subject.other | Translation | |
| dc.subject.other | Translation studies | |
| dc.title | Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese) | |
| dc.type | chapter | * |
| oapen.abstract.otherlanguage | The article first reviews some of the (not numerous) solutions offered to the translator from Italian. (The same could apply to other geographical-linguistic pairs that include diglossia phenomena). Referring to a typical text involving insertions in dialect, as in Luigi Meneghello’s first novel, Libera nos a malo, paradigmatic to all intents and purposes, the essay explains the actual solution chosen for the translation into French (Éditions de l’éclat, Paris 2010) and exemplifies it with a famous passage, summarising many of the issues at stake. | |
| oapen.identifier.doi | 10.36253/979-12-215-0565-8.25 | |
| oapen.relation.isPublishedBy | bf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870 | |
| oapen.relation.isbn | 9791221505658 | |
| oapen.series.number | 77 | |
| oapen.pages | 8 | |
| oapen.place.publication | Florence |

