Chapter «The most civilised book»: Luigi Meneghello e Raleigh Trevelyan
| dc.contributor.author | La Penna, Daniela | |
| dc.date.accessioned | 2025-08-01T15:50:17Z | |
| dc.date.available | 2025-08-01T15:50:17Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.identifier | ONIX_20250801T173835_9791221505658_162 | |
| dc.identifier.issn | 2420-8361 | |
| dc.identifier.uri | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/104712 | |
| dc.language | Italian | |
| dc.relation.ispartofseries | Biblioteca di Studi di Filologia Moderna | |
| dc.subject.other | Luigi Meneghello | |
| dc.subject.other | Publishing History | |
| dc.subject.other | Raleigh Trevelyan | |
| dc.subject.other | Translation | |
| dc.subject.other | Translator Studies | |
| dc.title | Chapter «The most civilised book»: Luigi Meneghello e Raleigh Trevelyan | |
| dc.type | chapter | * |
| oapen.abstract.otherlanguage | This study explores the backroom issues surrounding the English translation of Luigi Meneghello’s 1964 volume I piccoli maestri, published with the title The Outlaws by the London-based firm Michael Joseph in 1967. The contribution focuses on the relationship between the author and the translator, writer and editor Raleigh Trevelyan (1923-2014). By examining the publishing correspondence surrounding the translation, preserved at the Biblioteca civica Bertoliana in Vicenza, this study puts forward an hypothesis regarding the reasons why Meneghello might have decided not to mention this translation in his writings about I piccoli maestri. | |
| oapen.identifier.doi | 10.36253/979-12-215-0565-8.27 | |
| oapen.relation.isPublishedBy | bf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870 | |
| oapen.relation.isbn | 9791221505658 | |
| oapen.series.number | 77 | |
| oapen.pages | 13 | |
| oapen.place.publication | Florence |

