Show simple item record

dc.contributor.authorLa Penna, Daniela
dc.date.accessioned2025-08-01T15:50:17Z
dc.date.available2025-08-01T15:50:17Z
dc.date.issued2024
dc.identifierONIX_20250801T173835_9791221505658_162
dc.identifier.issn2420-8361
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/104712
dc.languageItalian
dc.relation.ispartofseriesBiblioteca di Studi di Filologia Moderna
dc.subject.otherLuigi Meneghello
dc.subject.otherPublishing History
dc.subject.otherRaleigh Trevelyan
dc.subject.otherTranslation
dc.subject.otherTranslator Studies
dc.titleChapter «The most civilised book»: Luigi Meneghello e Raleigh Trevelyan
dc.typechapter*
oapen.abstract.otherlanguageThis study explores the backroom issues surrounding the English translation of Luigi Meneghello’s 1964 volume I piccoli maestri, published with the title The Outlaws by the London-based firm Michael Joseph in 1967. The contribution focuses on the relationship between the author and the translator, writer and editor Raleigh Trevelyan (1923-2014). By examining the publishing correspondence surrounding the translation, preserved at the Biblioteca civica Bertoliana in Vicenza, this study puts forward an hypothesis regarding the reasons why Meneghello might have decided not to mention this translation in his writings about I piccoli maestri.
oapen.identifier.doi10.36253/979-12-215-0565-8.27
oapen.relation.isPublishedBybf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870
oapen.relation.isbn9791221505658
oapen.series.number77
oapen.pages13
oapen.place.publicationFlorence


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record