Chapter 6 The user-friendly Galen
Ḥunayn ibn Isḥāq and the adaptation of Greek medicine for a new audience
Author(s)
Vagelpohl, Uwe
Collection
WellcomeLanguage
EnglishAbstract
When a text is translated into another language and leaves its previous linguistic, cultural and social context, it also leaves its old audience behind. The new audience
the text now faces has its own set of requirements, which may only partly
overlap with those of the original audience. The task of bridging the gap between
old and new audiences and appealing to the latter falls to the translator.
In the field of medieval Arabic medicine, an abundance of extant medical translations
allows us to document how translators attempted to appeal to their audience
and how they took the immediate practical needs of their readers into account.
This chapter presents samples from this material and illustrates the insights it can
provide into the relationship between the translator and his audience.
Keywords
translation; linguistic context; cultural context; greek medicine; medieveal arabic medicine; social context; new audience; translation; linguistic context; cultural context; greek medicine; medieveal arabic medicine; social context; new audience; Battle of Hunayn; Epidemic; Galen; Graeco-Arabic translation movement; Greeks; Hippocrates; Ibn Ishaq; Latin translations of the 12th century; Syriac languageISBN
9781351205276OCN
1030822569Publisher
Taylor & FrancisPublisher website
https://taylorandfrancis.com/Publication date and place
2018Grantor
Imprint
RoutledgeClassification
Medicine and Nursing