Minoes, Minnie, Minu en andere katse streken. De internationale receptie van Annie M.G. Schmidts Minoes
Contributor(s)
Barbara Kalla, Irena (editor)
Van Coillie, Jan (editor)
Language
Dutch; FlemishAbstract
This volume focuses on the international reception of Annie M.G. Schmidt’s Minoes, the most translated Dutch children’s book. The authors investigate the reception and adaptations in the Netherlands and Flanders, the French translation and Canadian retranslation, the Hungarian translation and theatrical adaptation, and the Swedish, Russian, Polish and African reception. Met 34 vertalingen in 29 talen is Minoes van Annie M.G. Schmidt het meest vertaalde Nederlandse kinderboek. In dit boek beantwoorden de auteurs intrigerende vragen over de receptie en vertaling van deze klassieker. Hoe drong Minoes door tot de (inter)nationale canon? Waarom werd het boek een succes in Rusland en Hongarije maar niet in Zweden, Zuid-Afrika en Polen? Welke rol spelen verfilming en toneelbewerking bij het succes van het boek? En hoe gaan vertalers om met Schmidts typische ironie, haar speelse taal en haar ‘ongewoon gewone Nederlands’?
Keywords
annie m.g. schmidt; translation; reception; film adaptation; minoes; theatrical adaptationDOI
10.26530/OAPEN_632230ISBN
9789401444934OCN
1024129514Publisher
Academia PressPublisher website
https://www.academiapress.be/nlPublication date and place
Gent, 2017Series
Lage Landen Studies, 8Classification
Children’s and teenage literature studies: general