Show simple item record

dc.contributor.authorWolf, Michaela
dc.date.accessioned2015-12-31 23:55:55
dc.date.accessioned2020-02-04 12:57:50
dc.date.accessioned2020-04-01T14:32:30Z
dc.date.available2020-04-01T14:32:30Z
dc.date.issued2015
dc.identifier574670
dc.identifierOCN: 902141657en_US
dc.identifier.urihttp://library.oapen.org/handle/20.500.12657/33095
dc.description.abstractThis book traces translation and interpreting practices in the Habsburg Empire’s (1848-1918) administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualised” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings. German version of the book: http://e-book.fwf.ac.at/o:18
dc.languageEnglish
dc.subject.classificationthema EDItEUR::J Society and Social Sciencesen_US
dc.subject.otherHabsburg Monarchy
dc.subject.othercultural translation
dc.subject.othermultilingualism
dc.subject.othertranslation sociology
dc.subject.otherPierre Bourdieu
dc.subject.otherHabsburgermonarchie
dc.subject.otherkulturelles Übersetzen
dc.subject.otherMehrsprachigkeit
dc.subject.otherTranslationssoziologie
dc.subject.otherPierre Bourdieu
dc.subject.otherHouse of Habsburg
dc.subject.otherItaly
dc.subject.otherVienna
dc.titleThe Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul
dc.title.alternativeTranslating and interpreting, 1848-1918
dc.typebook
oapen.abstract.otherlanguageDas Buch befasst sich mit der Übersetzungs- und Dolmetschpraxis der Habsburgermonarchie zwischen 1848 und 1918 in der Verwaltung, bei Gericht, im diplomatischen Dienst und als tägliche Alltagspraxis. Analysiert werden ebenso die Übersetzungsströme zwischen den einzelnen Sprachen der Kronländer und mit Ländern außerhalb der Monarchie; der Fokus dieser Untersuchungen wird schließlich auf die Übersetzungen aus dem Italienischen gelegt. Unter Anwendung des Konzepts der „kulturellen Übersetzung“ und auf Pierre Bourdieu basierender translationsoziologischer Methoden untersucht das Buch die kulturkonstruierenden Mechanismen von Translation und skizziert einen „plurikulturellen Kommunikationsraum der Habsburgermonarchie“, der auch auf andere mehrsprachige Räume anwendbar ist. Deutsche Version des Buches: http://e-book.fwf.ac.at/o:18
oapen.identifier.doi10.1075/btl.116
oapen.relation.isPublishedByfa292f4b-9794-4566-9eff-4d0f5e4a08e9
oapen.relation.isFundedBy26ae1657-c58f-4f1d-a392-585ee75c293e
oapen.collectionAustrian Science Fund (FWF)
oapen.pages309
oapen.place.publicationAmsterdam; Philadelphia
oapen.grant.numberPUB 167
oapen.remark.publicRelevant Wikipedia pages: Habsburg Monarchy - https://en.wikipedia.org/wiki/Habsburg_Monarchy; House of Habsburg - https://en.wikipedia.org/wiki/House_of_Habsburg; Italy - https://en.wikipedia.org/wiki/Italy; Vienna - https://en.wikipedia.org/wiki/Vienna


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record