Cookies, Coleslaw, and Stoops
The Influence of Dutch on the North American Languages
dc.contributor.author | van der Sijs, Nicoline | |
dc.date.accessioned | 2010-12-31 23:55:55 | |
dc.date.accessioned | 2019-12-10 14:46:32 | |
dc.date.accessioned | 2020-04-01T15:30:29Z | |
dc.date.available | 2020-04-01T15:30:29Z | |
dc.date.issued | 2009 | |
dc.identifier | 341464 | |
dc.identifier | OCN: 607892002 | en_US |
dc.identifier.uri | http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/34964 | |
dc.description.abstract | In 1609, the first Dutch settlers arrived in America and established trading posts, small towns, and forts up and down what we now call the Hudson River. To this day, American children are taught the thrilling history of the transformation of this settlement, New Netherland, and its capital, New Amsterdam, from landmark port into present-day New York State and the island of Manhattan. But, the Dutch legacy extended far beyond New York, as Cookies, Coleslaw and Stoops reveals. From Santa Claus (after the Dutch folklore saint Sinterklaas) and his sleigh (the pronunciation of the Dutch slee is almost identical) to a dumbhead talking poppycock, the contributions of the Dutch language to American English are indelibly embedded to some of our most vernacular terms and expressions. The menu in most of our restaurants sports some originally Dutch names, and even our dollar is named after a Dutch coin (daalder). In this captivating volume, the renowned linguist Nicoline van der Sijs glosses over 300 Dutch loan words like these that travelled to the New World on board the Dutch ship the Halve Maan, captained by Henry Hudson, which dropped anchor in Manhattan more than 400 years ago. Surprisingly, the Dutch also gave several Native American languages words for everyday things like "pants", "cat" and "turkey". Lively and accessible, the information presented in this volume charts the journey of these words into the American territory and languages, from more obscure uses which maybe have survived in only regional dialects to such ubiquitous contributions to our language like Yankee, cookie, and dope. Each entry marks the original arrival of its term into American English and adds up-to-date information on its evolving meaning, etymology, and regional spread. Not to be missed by anyone with a passion for the history behind our everyday expressions, Cookies, Coleslaw and Stoops is the perfect gift for the linguistic adventurer in us all. | |
dc.language | English | |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::N History and Archaeology::NH History | en_US |
dc.subject.other | geschiedenis | |
dc.subject.other | dutch and flemish language | |
dc.subject.other | cultuur and geschiedenis | |
dc.subject.other | culture and history | |
dc.subject.other | history, geography, and auxiliary disciplines | |
dc.subject.other | nederlandse taal | |
dc.title | Cookies, Coleslaw, and Stoops | |
dc.title.alternative | The Influence of Dutch on the North American Languages | |
dc.type | book | |
oapen.abstract.otherlanguage | Van Santa Claus (Sinterklaas) en zijn slee (sleigh) tot aan de dollar (vernoemd naar de daalder) en Yankees (Jan Kees), de Nederlandse taal is van grote invloed geweest op het Amerikaans-Engels. Yankees, cookies en dollars laat zien hoe de Nederlandse erfenis tot ver buiten New York reikt en zelfs terug te vinden is in de indianentalen. Dit jaar wordt herdacht dat vierhonderd jaar geleden, in 1609, Henry Hudson met zijn VOC-schip voor anker ging bij Manhattan. In zijn kielzog landden Nederlandse kolonisten op het eiland die de stad Nieuw-Amsterdam stichtten. In de loop van vierhonderd jaar is het gebied getransformeerd van landbouwgrond naar de huidige wereldstad New York. Hoewel er veel is veranderd, is de invloed van de Nederlandse taal nog steeds hoorbaar. Wat is de ontwikkeling geweest van het Nederlands in de Verenigde Staten? Hoelang is dit gesproken en is het ongewijzigd gebleven? Hoe groot was en is de invloed van het Nederlands op het Amerikaans-Engels? Welke Nederlandse woorden zijn door indianentalen overgenomen? In dit boek gaat taalkundige Nicoline van der Sijs in op deze en andere vragen. Ze geeft up-to-date informatie over de veranderende betekenis, de etymologie en de regionale spreiding van de Nederlandse leenwoorden. Cookies, Coleslaw and Stoops verschijnt ook in het Nederlands als "http://www.aup.nl/do.php?a=show_visitor_book&isbn=9789089641304">Yankees, cookies en dollars. In het kader van Holland on the Hudson (400 jaar handelsrelaties tussen Nederland en New York) wordt het boek op 10 september gepresenteerd op Columbia University te New York. Onder andere minister Ronald Plasterk van OC&W is hierbij aanwezig. "As a kid in New York's Mohawk Valley I played along the laag kill, called out Kip, Kip, Kip! to our chickens at feeding time, talked to friends on their stoeps after school, and got winklehawks in my blue jeans from scrambling through barbed wire fences. It wasn't until years later that I realized how many Dutch expressions survived in my dialect. This book is a linguistic treasure chest for anyone who grew up in the area covered by the Dutch colony of New Netherland." Charles Gehring, New Netherland Project, New York State Library | |
oapen.identifier.doi | 10.5117/9789089641243 | |
oapen.relation.isPublishedBy | dd3d1a33-0ac2-4cfe-a101-355ae1bd857a | |
oapen.relation.isbn | 9789089641243 | |
oapen.pages | 320 | |
oapen.identifier.ocn | 607892002 |