Show simple item record

dc.contributor.editorPrieto Ramos, Fernando
dc.date.accessioned2021-02-01T10:19:26Z
dc.date.available2021-02-01T10:19:26Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.isbn9781032004556en_US
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46388
dc.description.abstractTerminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.en_US
dc.languageEnglishen_US
dc.relation.ispartofseriesRoutledge Advances in Translation and Interpreting Studiesen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and generalen_US
dc.subject.otherInstitutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studiesen_US
dc.titleInstitutional Translation and Interpretingen_US
dc.title.alternativeAssessing Practices and Managing for Qualityen_US
dc.typebook
oapen.relation.isPublishedBy7b3c7b10-5b1e-40b3-860e-c6dd5197f0bben_US
oapen.relation.hasChapterbd154cab-0d0f-4196-8337-4215d9bcb83a
oapen.relation.hasChapter0cbbc9c4-0a5f-4ace-a134-c9dc56aefd3b
oapen.relation.hasChapter91834b56-ae23-4220-b563-78c12f084584
oapen.imprintRoutledgeen_US
oapen.pages230en_US
peerreview.anonymitySingle-anonymised
peerreview.idbc80075c-96cc-4740-a9f3-a234bc2598f1
peerreview.open.reviewNo
peerreview.publish.responsibilityPublisher
peerreview.review.stagePre-publication
peerreview.review.typeProposal
peerreview.reviewer.typeInternal editor
peerreview.reviewer.typeExternal peer reviewer
peerreview.titleProposal review
oapen.review.commentsTaylor & Francis open access titles are reviewed as a minimum at proposal stage by at least two external peer reviewers and an internal editor (additional reviews may be sought and additional content reviewed as required).


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record