Chapter Introduction Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting
dc.contributor.author | Prieto Ramos, Fernando | |
dc.date.accessioned | 2021-02-01T10:24:23Z | |
dc.date.available | 2021-02-01T10:24:23Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.isbn | 9780367210236 | en_US |
dc.identifier.uri | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46389 | |
dc.description.abstract | Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents. | en_US |
dc.language | English | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general | en_US |
dc.subject.other | Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies | en_US |
dc.title | Chapter Introduction Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting | en_US |
dc.type | chapter | |
oapen.relation.isPublishedBy | 7b3c7b10-5b1e-40b3-860e-c6dd5197f0bb | en_US |
oapen.relation.isPartOfBook | 15ffdbc6-5e81-4a0f-b541-a5db15d81221 | en_US |
oapen.imprint | Routledge | en_US |
oapen.pages | 7 | en_US |
peerreview.anonymity | Single-anonymised | |
peerreview.id | bc80075c-96cc-4740-a9f3-a234bc2598f1 | |
peerreview.open.review | No | |
peerreview.publish.responsibility | Publisher | |
peerreview.review.stage | Pre-publication | |
peerreview.review.type | Proposal | |
peerreview.reviewer.type | Internal editor | |
peerreview.reviewer.type | External peer reviewer | |
peerreview.title | Proposal review | |
oapen.review.comments | Taylor & Francis open access titles are reviewed as a minimum at proposal stage by at least two external peer reviewers and an internal editor (additional reviews may be sought and additional content reviewed as required). |