Show simple item record

dc.contributor.authorYu, Zhongli
dc.date.accessioned2021-08-30T12:43:07Z
dc.date.available2021-08-30T12:43:07Z
dc.date.issued2015
dc.identifierONIX_20210830_9781317620020_2
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/50514
dc.description.abstractThis book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).
dc.languageEnglish
dc.relation.ispartofseriesRoutledge Advances in Translation and Interpreting Studies
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretationen_US
dc.subject.otherCensorship
dc.subject.othercultural context
dc.subject.otherFeminist
dc.subject.otherGatekeeping
dc.subject.otherGender and Sexuality
dc.subject.otherGlobal Women's Movement
dc.subject.otherLanguage and ideology
dc.subject.otherLocalization
dc.subject.otherSocial movements
dc.subject.otherWomen's rights
dc.titleTranslating Feminism in China
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.4324/9781315753096
oapen.relation.isPublishedBy7b3c7b10-5b1e-40b3-860e-c6dd5197f0bb
oapen.relation.isbn9781317620020
oapen.relation.isbn9781138804319
oapen.relation.isbn9781315753096
oapen.relation.isbn9780367133795
oapen.imprintRoutledge
oapen.pages212
oapen.remark.publicFunder name: University of Nottingham Ningbo China
peerreview.anonymitySingle-anonymised
peerreview.idbc80075c-96cc-4740-a9f3-a234bc2598f1
peerreview.open.reviewNo
peerreview.publish.responsibilityPublisher
peerreview.review.stagePre-publication
peerreview.review.typeProposal
peerreview.reviewer.typeInternal editor
peerreview.reviewer.typeExternal peer reviewer
peerreview.titleProposal review
oapen.review.commentsTaylor & Francis open access titles are reviewed as a minimum at proposal stage by at least two external peer reviewers and an internal editor (additional reviews may be sought and additional content reviewed as required).


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record