Show simple item record

dc.contributor.editorDam, Helle V.
dc.contributor.editorBrøgger, Matilde Nisbeth
dc.contributor.editorZethsen, Karen Korning
dc.date.accessioned2022-01-25T10:35:23Z
dc.date.available2022-01-25T10:35:23Z
dc.date.issued2019
dc.identifierONIX_20220125_9781351348720_4
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/52573
dc.description.abstractTranslation is in motion. Both translation practice and translation studies (TS) have seen considerable innovation in recent decades, and we are currently witnessing a wealth of new approaches and concepts, some of which refect new translation phenomena, whereas others mirror new scholarly foci. Volunteer translation, crowdsourcing, virtual translator networks, transediting, and translanguaging are only some examples of practices and notions that are emerging on the scene alongside a renewed focus on well-established concepts that have traditionally been considered peripheral to the practice and study of translation: intralingual and intersemiotic translation are cases in point. At the same time, technological innovation and global developments such as the spread of English as a lingua franca are affecting wide areas of translation and, with it, translation studies. These trends are currently pushing or even crossing our traditional understandings of translation (studies) and its boundaries. The question is: how to deal with these developments? Some areas of the translation profession seem to respond by widening its borders, adding new practices such as technical writing, localisation, transcreation, or post-editing to their job portfolios, whereas others seem to be closing ranks. The same trend can be observed in the academic discipline: some branches of translation studies are eager to embrace all new developments under the TS umbrella, whereas others tend to dismiss (some of) them as irrelevant or as merely refecting new names for age-old practices. Translation is in motion. Technological developments, digitalisation and globalisation are among the many factors affecting and changing translation and, with it, translation studies. Moving Boundaries in Translation Studies offers a bird’s-eye view of recent developments and discusses their implications for the boundaries of the discipline. With 15 chapters written by leading translation scholars from around the world, the book analyses new translation phenomena, new practices and tools, new forms of organisation, new concepts and names as well as new scholarly approaches and methods. This is key reading for scholars, researchers and advanced students of translation and interpreting studies. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license
dc.languageEnglish
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguisticsen_US
dc.subject.otherAndrew Chesterman
dc.subject.otherArnt Lykke Jakobsen
dc.subject.otherConceptual boundaries
dc.subject.otherErgonomics of translation
dc.subject.otherFranz Pöchhacker
dc.subject.otherHelle V. Dam
dc.subject.otherJulie McDonough Dolmaya
dc.subject.otherKaren Korning Zethsen
dc.subject.otherLiterary Translation
dc.subject.otherLocalisation research in translation studies
dc.subject.otherLuc van Doorslaer
dc.subject.otherMargaret Rogers
dc.subject.otherMatilde Nisbeth Brogger
dc.subject.otherMatilde Nisbeth Brøgger
dc.subject.otherMaureen Ehrensberger-Dow
dc.subject.otherMiguel A. Jiménez-Crespo
dc.subject.otherMoving Boundaries in Translation Studies
dc.subject.otherMoving boundaries in interpreting
dc.subject.otherNadja Grbić
dc.subject.otherNon-literary translation
dc.subject.otherOwen Conlan
dc.subject.otherÖzlem Berk Albachten
dc.subject.otherPekka Kujamäki
dc.subject.otherPersonalising translation technology
dc.subject.otherPost-editing
dc.subject.otherProfessional translation
dc.subject.otherRiitta Jääskeläinen
dc.subject.otherSara Laviosa
dc.subject.otherSharon O'Brien
dc.subject.otherTranslanguaging
dc.titleMoving Boundaries in Translation Studies
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.4324/9781315121871
oapen.relation.isPublishedBy7b3c7b10-5b1e-40b3-860e-c6dd5197f0bb
oapen.relation.isbn9781351348720
oapen.relation.isbn9781138563667
oapen.relation.isbn9781138563650
oapen.relation.isbn9781315121871
oapen.imprintRoutledge
oapen.pages248
peerreview.anonymitySingle-anonymised
peerreview.idbc80075c-96cc-4740-a9f3-a234bc2598f1
peerreview.open.reviewNo
peerreview.publish.responsibilityPublisher
peerreview.review.stagePre-publication
peerreview.review.typeProposal
peerreview.reviewer.typeInternal editor
peerreview.reviewer.typeExternal peer reviewer
peerreview.titleProposal review
oapen.review.commentsTaylor & Francis open access titles are reviewed as a minimum at proposal stage by at least two external peer reviewers and an internal editor (additional reviews may be sought and additional content reviewed as required).


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record