Show simple item record

dc.contributor.authorMaier, Ingrid
dc.date.accessioned2022-05-25T07:57:15Z
dc.date.available2022-05-25T07:57:15Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/54678
dc.description.abstractIn the second half of the 17th century, the translators of the Russian ambassadorial office had to translate a large number of books. Among them, the equestrian books by Antoine de Pluvinel from the 1620s stand out: Maneige Royal and L'Instruction du Roy / Reitkunst. Ingrid Maier focuses on the Russian translation of L'Instruction du Roy / Reitkunst from 1677, but the history of this edition is inseparable from that of Maneige Royal. The author compares selected fragments of the translations. Even this first selective analysis leads to surprising insights into translation techniques and the translators' interventions in the texts.en_US
dc.languageRussianen_US
dc.subject.other17th century;equestrian books;Maneige Royal;translations;translation techniquesen_US
dc.titleChapter Русский перевод книги Антуана де Плювинеляen_US
dc.title.alternativeL’Instruction du Roy / Reitkunst с немецкого языкаen_US
dc.typechapter
oapen.identifier.doi10.26530/20.500.12657/54678
oapen.relation.isPublishedBy68154ca9-944b-46a4-823f-3fb31adbbb48en_US
oapen.relation.isPartOfBookf2f0eeb1-1b86-4228-844b-d1ffdf271715en_US
oapen.relation.isbn9783732990696en_US
oapen.pages39en_US
oapen.place.publicationBerlinen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record