Show simple item record

dc.contributor.authorCAPPELLI, FEDERICA
dc.date.accessioned2022-06-01T12:17:12Z
dc.date.available2022-06-01T12:17:12Z
dc.date.issued2020
dc.identifierONIX_20220601_9788855181501_427
dc.identifier.issn2704-5919
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/56244
dc.description.abstractThis paper aims at studying the Italian fortune of the Calderonian play Con quien vengo vengo , firstly, by focusing on its first version by Michele della Marra (1665) and then moving on to a triple textual comparison between the Calderonian source-text, the rewriting of Della Marra and the second adaptation by the actress Angiola D'Orso, whose first edition came out in 1666. Despite his faithfullness to the plot of the original text, the first translator remodels the text either by summarizing it, or removing certain typically Calderonian rhetorical artifices, or replacing the figure of the gracioso by that of the southern servant, who uses the dialect. On the contrary, Angiola D'Orso shows greater respect for the Spanish play, displaying more sensitiveness toward its rethorical beauty, which she is able to reproduce successfully.
dc.languageItalian
dc.relation.ispartofseriesStudi e saggi
dc.subject.otherCalderón
dc.subject.otherCon quien vengo vengo
dc.subject.otherMichele della Marra
dc.subject.otherAngiola d'Orso
dc.subject.othertheatrical rewriting
dc.titleChapter Con chi vengo vengo di Michele della Marra fra Calderón e Angiola D’Orso
dc.typechapter
oapen.identifier.doi10.36253/978-88-5518-150-1.17
oapen.relation.isPublishedBybf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870
oapen.relation.isbn9788855181501
oapen.series.number209
oapen.pages21
oapen.place.publicationFlorence


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record