Herscheppen
Ideologie en commercie in vroegmoderne Nederlandse vertalingen van novellistisch proza
dc.contributor.author | van Gemert, Lia | |
dc.date.accessioned | 2022-11-11T10:48:20Z | |
dc.date.available | 2022-11-11T10:48:20Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/59225 | |
dc.description.abstract | Imitating models was the main early modern poetical principle. This study discusses Dutch novelistic prose translated from three European bestsellers: François de Bellesforest’s Histoires Tragiques (translation 1612), John Barclay’s Argenis (translations 1640-1681), and Antoine Torche’s Le Chien de Boulogne (translation 1681). Confirming Burke’s thesis of cultural hybridity the translations reflect balancing acts between accepting and resisting the contents and morals of their models. Only Torche’s Chien is transformed into a cultural translation, by adding a new Dutch narrative to its first chapters. Save this added Dutch narrative, all three bestsellers are translated docilely and accurately. This seems to indicate that novelistic prose served to make a profit, financing other commodities of the publishers. Nevertheless, at the same time translators Reinier Telle, Gerbrandt Bredero, Jan Glazemaker, and maybe Timotheus ten Hoorn, like canaries in coal mines, may have given their readers alarming signals on social behavior. | en_US |
dc.language | Dutch | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Lectures on Early Modernity | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::N History and Archaeology | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present day | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DD Western Europe::1DDN Netherlands | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACD Dutch | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present day::3MG 17th century, c 1600 to c 1699 | en_US |
dc.subject.other | early modern novel; translations; cultural hybridity; publishers; Dutch Republic | en_US |
dc.title | Herscheppen | en_US |
dc.title.alternative | Ideologie en commercie in vroegmoderne Nederlandse vertalingen van novellistisch proza | en_US |
dc.type | book | |
oapen.identifier.doi | 10.5117/9789048558490 | en_US |
oapen.relation.isPublishedBy | dd3d1a33-0ac2-4cfe-a101-355ae1bd857a | en_US |
oapen.relation.isbn | 9789048558490 | en_US |
oapen.pages | 66 | en_US |
oapen.place.publication | Amsterdam | en_US |
oapen.remark.public | Afscheidsrede Universiteit van Amsterdam 18 november 2021/Funder name: E.M.P. van Gemert |