Show simple item record

dc.contributor.authorvan Gemert, Lia
dc.date.accessioned2022-11-11T10:48:20Z
dc.date.available2022-11-11T10:48:20Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/59225
dc.description.abstractImitating models was the main early modern poetical principle. This study discusses Dutch novelistic prose translated from three European bestsellers: François de Bellesforest’s Histoires Tragiques (translation 1612), John Barclay’s Argenis (translations 1640-1681), and Antoine Torche’s Le Chien de Boulogne (translation 1681). Confirming Burke’s thesis of cultural hybridity the translations reflect balancing acts between accepting and resisting the contents and morals of their models. Only Torche’s Chien is transformed into a cultural translation, by adding a new Dutch narrative to its first chapters. Save this added Dutch narrative, all three bestsellers are translated docilely and accurately. This seems to indicate that novelistic prose served to make a profit, financing other commodities of the publishers. Nevertheless, at the same time translators Reinier Telle, Gerbrandt Bredero, Jan Glazemaker, and maybe Timotheus ten Hoorn, like canaries in coal mines, may have given their readers alarming signals on social behavior.en_US
dc.languageDutchen_US
dc.relation.ispartofseriesLectures on Early Modernityen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: generalen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::N History and Archaeologyen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present dayen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DD Western Europe::1DDN Netherlandsen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACD Dutchen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present day::3MG 17th century, c 1600 to c 1699en_US
dc.subject.otherearly modern novel; translations; cultural hybridity; publishers; Dutch Republicen_US
dc.titleHerscheppenen_US
dc.title.alternativeIdeologie en commercie in vroegmoderne Nederlandse vertalingen van novellistisch prozaen_US
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.5117/9789048558490en_US
oapen.relation.isPublishedBydd3d1a33-0ac2-4cfe-a101-355ae1bd857aen_US
oapen.relation.isbn9789048558490en_US
oapen.pages66en_US
oapen.place.publicationAmsterdamen_US
oapen.remark.publicAfscheidsrede Universiteit van Amsterdam 18 november 2021/Funder name: E.M.P. van Gemert


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record