Show simple item record

dc.contributor.authorZotti, Valeria
dc.contributor.authorTurci, Monica
dc.date.accessioned2023-08-03T15:01:52Z
dc.date.available2023-08-03T15:01:52Z
dc.date.issued2023
dc.identifierONIX_20230803_9791221500615_2
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74806
dc.languageItalian
dc.relation.ispartofseriesLessico multilingue dei Beni Culturali
dc.subject.classificationthema EDItEUR::A The Artsen_US
dc.subject.othertranslation
dc.subject.othercultural heritage
dc.subject.othercorpus linguistics
dc.subject.otherCorpus-based Translation Studies
dc.titleChapter Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali
dc.typechapter
oapen.abstract.otherlanguageThe Introduction presents the chronological evolution of the practices employed in the translation of the language of cultural heritage. All the Chapters in this volume share close ties with the objectives of the research project «Multilingual Cultural Heritage Lexicon» and follow three trajectories: 1. The translations of Vasari as primary sources for the origins of the lexicon of the arts in Europe 2. Considerations on translation praxis and teaching of different text types of cultural heritage 3. The latest developments in the compilation and use of translational corpora in relation to local heritage sites. Through a diachronic and a synchronic perspective, all chapters contribute to the existing literature on Corpus-based Translation Studies (CTS) of the language of cultural heritage.
oapen.identifier.doi10.36253/979-12-215-0061-5.02
oapen.relation.isPublishedBybf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870
oapen.relation.isPartOfBook7f85f42a-06ba-4c65-815e-89bb0ea834a7
oapen.relation.isbn9791221500615
oapen.series.number1
oapen.pages12
oapen.place.publicationFlorence


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record