Show simple item record

dc.contributor.authorPapini, Gabriele
dc.contributor.authorSiedina, Giovanna
dc.date.accessioned2023-08-03T15:01:58Z
dc.date.available2023-08-03T15:01:58Z
dc.date.issued2023
dc.identifierONIX_20230803_9791221500615_4
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74808
dc.languageItalian
dc.relation.ispartofseriesLessico multilingue dei Beni Culturali
dc.subject.classificationthema EDItEUR::A The Artsen_US
dc.subject.othertranslation
dc.subject.otherVasari
dc.subject.otherCimabue
dc.subject.otherRussian language
dc.subject.otherArt lexicon
dc.titleChapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto
dc.typechapter
oapen.abstract.otherlanguageThis chapter takes into consideration two Russian translations of the Vita of Cimabue. One of these presents a selection from Le Vite de’ più eccellenti pittori, scultori, e architettori by Giorgio Vasari and is dated 1933; the other is the first complete Russian translation of Vasari’s Vite published between 1956 and 1971. The comparison of these two translations focuses on morphological, lexical and syntactical aspects of the original version. Particular attention is devoted to the translation of inter-phrasal and intra-phrasal connectors, of the coniunctio relativa and of gerunds. The chapter also reflects on the translation of Latin inscriptions, toponyms and proper nouns.
oapen.identifier.doi10.36253/979-12-215-0061-5.05
oapen.relation.isPublishedBybf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870
oapen.relation.isPartOfBook7f85f42a-06ba-4c65-815e-89bb0ea834a7
oapen.relation.isbn9791221500615
oapen.series.number1
oapen.pages26
oapen.place.publicationFlorence


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record