Show simple item record

dc.contributor.authorDechamps, Christina
dc.date.accessioned2023-08-03T15:02:12Z
dc.date.available2023-08-03T15:02:12Z
dc.date.issued2023
dc.identifierONIX_20230803_9791221500615_8
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74812
dc.languageFrench
dc.relation.ispartofseriesLessico multilingue dei Beni Culturali
dc.subject.classificationthema EDItEUR::A The Artsen_US
dc.subject.othertranslation
dc.subject.othercorpus linguistics
dc.subject.otherterminology
dc.subject.otherlexicography
dc.subject.otherart
dc.subject.otherteaching
dc.titleChapter Glossaire terminologique collaboratif et Data-Driven Learning dans le cadre de la traduction du lexique artistique
dc.typechapter
oapen.abstract.otherlanguageThis chapter focuses on the role of corpora, in particular the LBC corpus (Lessico dei Beni Culturali), in the training of (future) translators. First, a variety of teaching methodologies, such as «task», «Learners’ Bilingual Lexicography/Terminography», «Corpus-Based/ Data-Driven Learning», and «strategic competence» will be re-examined, taking into account the use of corpora at all stages of translators’ training. The article will then illustrate a case study involving two translation classes focusing on architecture and art history (including Gothic and Renaissance art). These have led to the writing of a bilingual glossary (Portuguese-French and French-Portuguese), a collaborative and ongoing project for students in translation.
oapen.identifier.doi10.36253/979-12-215-0061-5.10
oapen.relation.isPublishedBybf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870
oapen.relation.isPartOfBook7f85f42a-06ba-4c65-815e-89bb0ea834a7
oapen.relation.isbn9791221500615
oapen.series.number1
oapen.pages13
oapen.place.publicationFlorence


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record