Logo Oapen
  • Join
    • Deposit
    • For Librarians
    • For Publishers
    • For Researchers
    • Funders
    • Resources
    • OAPEN
        View Item 
        •   OAPEN Home
        • View Item
        •   OAPEN Home
        • View Item
        JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

        Can integrated titles improve the viewing experience?

        Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data

        Thumbnail
        Download PDF Viewer
        Author(s)
        Fox, Wendy
        Collection
        Knowledge Unlatched (KU); Language Science Press 2018-2020
        Number
        103526
        Language
        English
        Show full item record
        Abstract
        Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director’s intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer’s information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition – for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today’s numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator’s work.
        URI
        http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/29550
        Keywords
        Linguistics; Aesthetics; Eye tracking; Hearing loss; Subtitles; Typography
        DOI
        10.5281/zenodo.1180721
        ISBN
        9783961100651
        OCN
        1051775233
        Publisher
        Language Science Press
        Publisher website
        https://langsci-press.org/
        Publication date and place
        2018-03-02
        Grantor
        • Knowledge Unlatched - 103526 - Language Science Press 2018 - 2020
        Series
        Translation and Multilingual Natural Language Processing,
        Classification
        Linguistics
        Public remark
        Relevant Wikipedia pages: Aesthetics - https://en.wikipedia.org/wiki/Aesthetics; Eye tracking - https://en.wikipedia.org/wiki/Eye_tracking; Hearing loss - https://en.wikipedia.org/wiki/Hearing_loss; Subtitles - https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitles; Typography - https://en.wikipedia.org/wiki/Typography
        Rights
        https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode
        • Imported or submitted locally

        Browse

        All of OAPENSubjectsPublishersLanguagesCollections

        My Account

        LoginRegister

        Export

        Repository metadata
        Logo Oapen
        • For Librarians
        • For Publishers
        • For Researchers
        • Funders
        • Resources
        • OAPEN

        Newsletter

        • Subscribe to our newsletter
        • view our news archive

        Follow us on

        License

        • If not noted otherwise all contents are available under Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

        Credits

        • logo EU
        • This project received funding from the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No 683680, 810640, 871069 and 964352.

        OAPEN is based in the Netherlands, with its registered office in the National Library in The Hague.

        Director: Niels Stern

        Address:
        OAPEN Foundation
        Prins Willem-Alexanderhof 5
        2595 BE The Hague
        Postal address:
        OAPEN Foundation
        P.O. Box 90407
        2509 LK The Hague

        Websites:
        OAPEN Home: www.oapen.org
        OAPEN Library: library.oapen.org
        DOAB: www.doabooks.org

         

         

        Export search results

        The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Differen formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

        A logged-in user can export up to 15000 items. If you're not logged in, you can export no more than 500 items.

        To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

        After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.