Logo Oapen
  • Join
    • Deposit
    • For Librarians
    • For Publishers
    • For Researchers
    • Funders
    • Resources
    • OAPEN
        View Item 
        •   OAPEN Home
        • View Item
        •   OAPEN Home
        • View Item
        JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

        Relationsadjektive im Deutschen, Französischen und Russischen

        Thumbnail
        Download PDF Viewer
        Web Shop
        Author(s)
        Mravlag, Hedwig
        Collection
        AG Universitätsverlage
        Language
        German
        Show full item record
        Abstract
        In the classification of adjectives numerous variants are possible. A rough classification into lexical-semantic point of view, the distinction of quality and Relations adjectives. Both in German and in French and Russian, this differentiation seems to have some significance, as many grammars to refer to them. Due to language-specific differences, it is in the analysis of relational adjectives in different languages particularly interesting to look at those alternative designs, with which relations adjectives in the source text for a translation or interpretation to be replaced.
         
        Bei der Klassifizierung von Adjektiven sind zahlreiche Varianten möglich. Eine grobe Einteilung in lexikalisch-semantischer Hinsicht ist die Unterscheidung von Qualitäts- und Relationsadjektiven. Sowohl im Deutschen als auch im Französischen und Russischen scheint diese Differenzierung eine gewisse Bedeutung zu haben, da zahlreiche Grammatiken auf sie hinweisen. Aufgrund sprachenspezifischer Unterschiede ist es bei der Analyse von Relationsadjektiven in verschiedenen Sprachen besonders interessant, sich jene alternativen Konstruktionen anzusehen, mit denen Relationsadjektive im Ausgangstext bei einer Übersetzung oder Verdolmetschung ersetzt werden. Der Fachbereich Politik eignet sich besonders für eine Analyse dieser Wortgruppe: Er produziert viel Material, das auch zugänglich ist, und beschäftigt sich mit sehr unterschiedlichen Bereichen wie Geschichte, Handel, Finanzwelt oder Wirtschaft, in denen es ständig zu Veränderungen kommt. Dies zwingt die Sprache, sich anzupassen und weiter zu entwickeln. Die Arbeit zeigt auf, dass es für Übersetzer/Dolmetscher durchaus von Vorteil ist, sich mit einem sprachlichen Detail auseinanderzusetzen. Wichtige Tendenzen und Gewohnheiten in den verschiedenen Sprachen treten zu Tage und können von großer Hilfe sein. Wissen in diesem Bereich kann dem in der Dolmetschsituation unter Zeitdruck stehenden Dolmetscher helfen, sich von der Konstruktion der Ausgangssprache zu lösen. Dem Übersetzer kann es durch solche Kenntnisse gelingen, eine noch authentischer klingende Übersetzung anzufertigen.
         
        URI
        http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/33390
        Keywords
        linguistics; sprachwissenschaft; adjektive; adjective; Adverb; Dolmetscher; Frankreich; Französische Sprache; Komposition (Grammatik); Präposition; Russische Sprache; Russland; Substantiv; Übersetzer
        DOI
        10.26530/OAPEN_483280
        ISBN
        9783902811004
        OCN
        963270883
        Publisher
        innsbruck university press
        Publisher website
        https://www.uibk.ac.at/iup
        Publication date and place
        2013
        Series
        Studien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts der Universität Innsbruck, 4
        Classification
        Language and Linguistics
        Writing systems, alphabets
        Pages
        100
        Public remark
        Relevant Wikipedia pages: Adverb - https://de.wikipedia.org/wiki/Adverb; Dolmetscher - https://de.wikipedia.org/wiki/Dolmetscher; Frankreich - https://de.wikipedia.org/wiki/Frankreich; Französische Sprache - https://de.wikipedia.org/wiki/Franz%C3%B6sische_Sprache; Komposition (Grammatik) - https://de.wikipedia.org/wiki/Komposition_(Grammatik); Präposition - https://de.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A4position; Russische Sprache - https://de.wikipedia.org/wiki/Russische_Sprache; Russland - https://de.wikipedia.org/wiki/Russland; Substantiv - https://de.wikipedia.org/wiki/Substantiv; Übersetzer - https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cbersetzer
        Rights
        All rights reserved
        • Imported or submitted locally

        Browse

        All of OAPENSubjectsPublishersLanguagesCollections

        My Account

        LoginRegister

        Export

        Repository metadata
        Logo Oapen
        • For Librarians
        • For Publishers
        • For Researchers
        • Funders
        • Resources
        • OAPEN

        Newsletter

        • Subscribe to our newsletter
        • view our news archive

        Follow us on

        License

        • If not noted otherwise all contents are available under Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

        Credits

        • logo EU
        • This project received funding from the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No 683680, 810640, 871069 and 964352.

        OAPEN is based in the Netherlands, with its registered office in the National Library in The Hague.

        Director: Niels Stern

        Address:
        OAPEN Foundation
        Prins Willem-Alexanderhof 5
        2595 BE The Hague
        Postal address:
        OAPEN Foundation
        P.O. Box 90407
        2509 LK The Hague

        Websites:
        OAPEN Home: www.oapen.org
        OAPEN Library: library.oapen.org
        DOAB: www.doabooks.org

         

         

        Export search results

        The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Differen formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

        A logged-in user can export up to 15000 items. If you're not logged in, you can export no more than 500 items.

        To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

        After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.