Logo Oapen
  • Search
  • Join
    • Deposit
    • For Librarians
    • For Publishers
    • For Researchers
    • Funders
    • Resources
    • OAPEN
    • For Librarians
    • For Publishers
    • For Researchers
    • Funders
    • Resources
    • OAPEN
    View Item 
    •   OAPEN Home
    • View Item
    •   OAPEN Home
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Relationsadjektive im Deutschen, Französischen und Russischen

    Thumbnail
    Download PDF Viewer
    Web Shop
    Author(s)
    Mravlag, Hedwig
    Collection
    AG Universitätsverlage
    Language
    German
    Show full item record
    Abstract
    In the classification of adjectives numerous variants are possible. A rough classification into lexical-semantic point of view, the distinction of quality and Relations adjectives. Both in German and in French and Russian, this differentiation seems to have some significance, as many grammars to refer to them. Due to language-specific differences, it is in the analysis of relational adjectives in different languages particularly interesting to look at those alternative designs, with which relations adjectives in the source text for a translation or interpretation to be replaced.
     
    Bei der Klassifizierung von Adjektiven sind zahlreiche Varianten möglich. Eine grobe Einteilung in lexikalisch-semantischer Hinsicht ist die Unterscheidung von Qualitäts- und Relationsadjektiven. Sowohl im Deutschen als auch im Französischen und Russischen scheint diese Differenzierung eine gewisse Bedeutung zu haben, da zahlreiche Grammatiken auf sie hinweisen. Aufgrund sprachenspezifischer Unterschiede ist es bei der Analyse von Relationsadjektiven in verschiedenen Sprachen besonders interessant, sich jene alternativen Konstruktionen anzusehen, mit denen Relationsadjektive im Ausgangstext bei einer Übersetzung oder Verdolmetschung ersetzt werden. Der Fachbereich Politik eignet sich besonders für eine Analyse dieser Wortgruppe: Er produziert viel Material, das auch zugänglich ist, und beschäftigt sich mit sehr unterschiedlichen Bereichen wie Geschichte, Handel, Finanzwelt oder Wirtschaft, in denen es ständig zu Veränderungen kommt. Dies zwingt die Sprache, sich anzupassen und weiter zu entwickeln. Die Arbeit zeigt auf, dass es für Übersetzer/Dolmetscher durchaus von Vorteil ist, sich mit einem sprachlichen Detail auseinanderzusetzen. Wichtige Tendenzen und Gewohnheiten in den verschiedenen Sprachen treten zu Tage und können von großer Hilfe sein. Wissen in diesem Bereich kann dem in der Dolmetschsituation unter Zeitdruck stehenden Dolmetscher helfen, sich von der Konstruktion der Ausgangssprache zu lösen. Dem Übersetzer kann es durch solche Kenntnisse gelingen, eine noch authentischer klingende Übersetzung anzufertigen.
     
    URI
    http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/33390
    Keywords
    linguistics; sprachwissenschaft; adjektive; adjective; Adverb; Dolmetscher; Frankreich; Französische Sprache; Komposition (Grammatik); Präposition; Russische Sprache; Russland; Substantiv; Übersetzer
    DOI
    10.26530/OAPEN_483280
    ISBN
    9783902811004
    OCN
    963270883
    Publisher
    innsbruck university press
    Publisher website
    https://www.uibk.ac.at/iup
    Publication date and place
    2013
    Series
    Studien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts der Universität Innsbruck, 4
    Classification
    Language and Linguistics
    Writing systems, alphabets
    Pages
    100
    Public remark
    Relevant Wikipedia pages: Adverb - https://de.wikipedia.org/wiki/Adverb; Dolmetscher - https://de.wikipedia.org/wiki/Dolmetscher; Frankreich - https://de.wikipedia.org/wiki/Frankreich; Französische Sprache - https://de.wikipedia.org/wiki/Franz%C3%B6sische_Sprache; Komposition (Grammatik) - https://de.wikipedia.org/wiki/Komposition_(Grammatik); Präposition - https://de.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A4position; Russische Sprache - https://de.wikipedia.org/wiki/Russische_Sprache; Russland - https://de.wikipedia.org/wiki/Russland; Substantiv - https://de.wikipedia.org/wiki/Substantiv; Übersetzer - https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cbersetzer
    Rights
    All rights reserved
    • Imported or submitted locally

    Browse

    All of OAPENSubjectsPublishersLanguagesCollections

    My Account

    LoginRegister

    Export

    Repository metadata
    Logo Oapen
    • For Librarians
    • For Publishers
    • For Researchers
    • Funders
    • Resources
    • OAPEN

    Newsletter

    • Subscribe to our newsletter
    • view our news archive

    Follow us on

    License

    • If not noted otherwise all contents are available under Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

    Credits

    • logo EU
    • This project received funding from the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No 683680, 810640, 871069 and 964352.

    OAPEN is based in the Netherlands, with its registered office in the National Library in The Hague.

    Director: Niels Stern

    Address:
    OAPEN Foundation
    Prins Willem-Alexanderhof 5
    2595 BE The Hague
    Postal address:
    OAPEN Foundation
    P.O. Box 90407
    2509 LK The Hague

    Websites:
    OAPEN Home: www.oapen.org
    OAPEN Library: library.oapen.org
    DOAB: www.doabooks.org

     

     

    Export search results

    The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Differen formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

    A logged-in user can export up to 15000 items. If you're not logged in, you can export no more than 500 items.

    To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

    After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.