Translating Great Russian Literature
Proposal review
The Penguin Russian Classics
Abstract
Launched in 1950, Penguin’s Russian Classics quickly progressed to include translations of many great works of Russian literature and the series came to be regarded by readers, both academic and general, as the de facto provider of classic Russian literature in English translation, the legacy of which reputation resonates right up to the present day. Through an analysis of the individuals involved, their agendas, and their socio-cultural context, this book, based on extensive original research, examines how Penguin’s decisions and practices when translating and publishing the series played a significant role in deciding how Russian literature would be produced and marketed in English translation. As such the book represents a major contribution to Translation Studies, to the study of Russian literature, to book history and to the history of publishing.
Keywords
Penguin Classics; Anglophone translation; Russian Literature; Russian's literature; Russian Classics; Penguin's Russian's classics; David Magarshack; Solzhenitsyn's Works; Soviet Translators; Eugene Onegin; Penguin Translations; Kreutzer Sonata; Penguin Editors; Translation Theory; Black Cover; Garnett's Work; Russian Language; Vice Versa; Gulag Archipelago; Translation Studies Research; Anna Karenin; Robert Baldick; Soviet School; Viking Penguin; Bodley Head; Cancer Ward; Garnett Translation; UninitiatedDOI
10.4324/9781003049586ISBN
9781000343359, 9780367503482, 9781003049586, 9781000343397, 9780367701376, 9781000343434, 9781000343359Publisher
Taylor & FrancisPublisher website
https://taylorandfrancis.com/Publication date and place
Oxford, 2021Imprint
RoutledgeSeries
BASEES/Routledge Series on Russian and East European Studies,Classification
Translation and interpretation
Regional / International studies
European history
Literature: history and criticism
Pages
196Metrics
Measures
Timeline
Geographical
Information