Chapter Tradutor como mediador cultural. A tradução de intertextos e expressões idiomáticas em Subtilezas e crueldade da cozinha chinesa de Maria Ondina Braga
dc.contributor.author | He, Meng | |
dc.contributor.author | Yao, Jing Ming | |
dc.date.accessioned | 2022-12-22T16:06:43Z | |
dc.date.available | 2022-12-22T16:06:43Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier | ONIX_20221222_9788855186377_53 | |
dc.identifier.uri | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/60391 | |
dc.language | Italian | |
dc.relation.ispartofseries | Studi di Traduzione Letteraria Lusofona | |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies | en_US |
dc.subject.other | translation problems | |
dc.subject.other | Chinese language | |
dc.subject.other | chronicle | |
dc.subject.other | Maria Ondina Braga | |
dc.title | Chapter Tradutor como mediador cultural. A tradução de intertextos e expressões idiomáticas em Subtilezas e crueldade da cozinha chinesa de Maria Ondina Braga | |
dc.type | chapter | |
oapen.abstract.otherlanguage | Yao Jing Ming’s article deals with a deep reflection on translation problems from Chinese to Portuguese languages, analysing some specifical examples of idiomatic expressions and intertextual aspects concerning a Maria Ondina Braga’s chronicle which has been translated in Chinese language by He Meng in this article. | |
oapen.identifier.doi | 10.36253/978-88-5518-637-7.04 | |
oapen.relation.isPublishedBy | bf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870 | |
oapen.relation.isbn | 9788855186377 | |
oapen.series.number | 3 | |
oapen.pages | 19 | |
oapen.place.publication | Florence |