Novel Translations
The European Novel and the German Book, 1680–1730
Author(s)
Wiggin, Bethany
Language
EnglishAbstract
Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newness—in its avatars as fashion, novelties, and the novel—entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken. Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans' usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720s, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its "French" origins even into the nineteenth century.
Keywords
Literature: history and criticismDOI
10.7298/st1d-vt05ISBN
9780801460074, 9780801476983, 9780801476808, 9780801460074, 9780801476983Publisher
Cornell University PressPublisher website
https://www.cornellpress.cornell.edu/Publication date and place
Ithaca, 2011Imprint
Cornell University Press and Cornell University LibrarySeries
Signale: Modern German Letters, Cultures, and Thought,Classification
Literature: history and criticism