Show simple item record

dc.contributor.authorBallestracci, Sabrina
dc.date.accessioned2023-08-03T15:01:55Z
dc.date.available2023-08-03T15:01:55Z
dc.date.issued2023
dc.identifierONIX_20230803_9791221500615_3
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74807
dc.languageItalian
dc.relation.ispartofseriesLessico multilingue dei Beni Culturali
dc.subject.classificationthema EDItEUR::A The Artsen_US
dc.subject.othertranslation
dc.subject.otherart
dc.subject.otherpolysemy
dc.subject.otherVasari
dc.subject.otherGerman language
dc.titleChapter Da un segno a tanti segni. L’emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari
dc.typechapter
oapen.abstract.otherlanguageThis chapter focuses on the German translations of La Vita of Raffaello by Vasari. Ballestracci focuses her attention on translations into German of the word «disegno», on its complex and multifaceted meanings and its crucial role in Vasari’s work. After presenting all the occurrences of the word forms from the lemma «disegn-», Ballestracci analyses the instances in which «disegn-» was not translated directly as «Zeichnung» in two different target texts. Results of this study confirm the fascinating hypothesis by which the translations of a polysemous term cause the surfacing of meanings in the target text that were hidden in the source text and that, in this particular case, carry key aspects of Vasari’s thought.
oapen.identifier.doi10.36253/979-12-215-0061-5.04
oapen.relation.isPublishedBybf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870
oapen.relation.isPartOfBook7f85f42a-06ba-4c65-815e-89bb0ea834a7
oapen.relation.isbn9791221500615
oapen.series.number1
oapen.pages18
oapen.place.publicationFlorence


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record