Chapter Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña
dc.contributor.author | Pano Alamán, Ana | |
dc.date.accessioned | 2023-08-03T15:02:15Z | |
dc.date.available | 2023-08-03T15:02:15Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier | ONIX_20230803_9791221500615_9 | |
dc.identifier.uri | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74813 | |
dc.language | Spanish | |
dc.relation.ispartofseries | Lessico multilingue dei Beni Culturali | |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::A The Arts | en_US |
dc.subject.other | translation | |
dc.subject.other | corpus linguistics | |
dc.subject.other | terminology | |
dc.subject.other | Spanish language | |
dc.subject.other | cultural heritage | |
dc.title | Chapter Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña | |
dc.type | chapter | |
oapen.abstract.otherlanguage | This chapter presents the results of a qualitative contrastive analysis of the Italian and Spanish terminology of medieval and Renaissance architecture. The study focuses on a corpus of Italian texts on the castles of the House of Este published on the TourER website, a project for the promotion of the architectural and landscape heritage of the Emilia-Romagna region. The chapter focuses attention on the most frequent multiword terms and expressions and a selection of concordances extracted from a learner aligned parallel corpus of Italian-Spanish translation. This chapter investigates translation strategies adopted in relation to the typology of texts and their potential readership. | |
oapen.identifier.doi | 10.36253/979-12-215-0061-5.12 | |
oapen.relation.isPublishedBy | bf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870 | |
oapen.relation.isPartOfBook | 7f85f42a-06ba-4c65-815e-89bb0ea834a7 | |
oapen.relation.isbn | 9791221500615 | |
oapen.series.number | 1 | |
oapen.pages | 20 | |
oapen.place.publication | Florence |