Show simple item record

dc.contributor.authorSpišiaková, Eva
dc.date.accessioned2023-09-13T08:59:32Z
dc.date.available2023-09-13T08:59:32Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/76211
dc.description.abstractThe chapter surveys the possible intersections between the fields of translation studies and disability studies. The exploration begins with an overview of the various definitions of disability, which leads to the discussion of the prominent role of the social model in present-day disability discourse. It then explores some of the issues in the translation of the rapidly changing terminology related to disability associated with the rise of disability activism since the 1970s. The chapter also surveys the existing works in the field of translation studies that relate to disability, and then highlights issues that accompany the translation of legal documents such as the UN’s Convention on the Rights of Persons with Disabilities. The concluding section identifies some possible future directions for research on disability in translation studies.en_US
dc.languageEnglishen_US
dc.subject.otherAncient Chinese Medicine, Ayurvedic Texts, Child language brokering, Community interpreting, Disability and translation, Ethics of translation in healthcare settings, Eva Spišiaková, Health humanities, Interpreting in children's health, Knowledge translation in medicine, Medical terminology and discourse, Mental illness, Narratives of health and illness, Nutrition and translation, Remote interpreting, Routledge Handbook of Translation and Health, Sexual health, Sexuality, gender and health, Sign language interpreting, Sports and translation, Translation and global health, Translation and interpreting in healthcare settings, Translation and pharmaceuticals, Translation and women's health, Translation in alternative medicine, Translation in medicine and medical sciences, Translation studies, Translations of ancient texts on health and illness, Women's healthen_US
dc.titleChapter 18 Disability in translationen_US
dc.typechapter
oapen.identifier.doi10.4324/9781003167983-23en_US
oapen.relation.isPublishedBy7b3c7b10-5b1e-40b3-860e-c6dd5197f0bben_US
oapen.relation.isPartOfBook9a8fcba8-4152-4265-bd6f-87764a7ae401en_US
oapen.relation.isFundedBy178e65b9-dd53-4922-b85c-0aaa74fce079en_US
oapen.relation.isbn9781138335349en_US
oapen.relation.isbn9780367766672en_US
oapen.collectionEuropean Research Council (ERC)en_US
oapen.imprintRoutledgeen_US
oapen.pages15en_US
oapen.grant.projectMarie Skłodowska-Curie
oapen.remark.publicFunder name: The University of Vienna (as part of the European Union’s Horizon 2020 Research and Innovation Programme under the Marie Skłodowska-Curie grant)
peerreview.anonymitySingle-anonymised
peerreview.idbc80075c-96cc-4740-a9f3-a234bc2598f1
peerreview.open.reviewNo
peerreview.publish.responsibilityPublisher
peerreview.review.stagePre-publication
peerreview.review.typeProposal
peerreview.reviewer.typeInternal editor
peerreview.reviewer.typeExternal peer reviewer
peerreview.titleProposal review


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record