Logo Oapen
  • Search
  • Join
    • Deposit
    • For Librarians
    • For Publishers
    • For Researchers
    • Funders
    • Resources
    • OAPEN
    • For Librarians
    • For Publishers
    • For Researchers
    • Funders
    • Resources
    • OAPEN
    View Item 
    •   OAPEN Home
    • View Item
    •   OAPEN Home
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Léxico y semántica

    nuevas aportaciones teóricas y aplicadas

    Thumbnail
    Download PDF Viewer
    Web Shop
    Contributor(s)
    Österberg, Rakel (editor)
    El-Madkouri Maataoui, Mohamed (editor)
    Language
    Spanish
    Show full item record
    Abstract
    In fact, from an etymological perspective, contributions have been presented on prepositional parasynthesis and preverbiation, as well as verbal parasynthetic formations. The diachronic aspect of semantics, marginalized until the very end of the 1960s, is the vision with which lexical change, etymological series and the tension between innovation and tradition in lexical-semantic changes have been focused. From this same diachronic perspective, together with linguistic theories of reception, the reception of lexical pieces and semantic change, as well as etymological opacity and significant slippage, have been studied. These etymological shifts, semantic slips and deviations can only be productively studied diachronically for the lexicon, and diachronically and pragmatically for the lexicon in use. The study of the lexicon, from this approach, meets two fundamental requirements in linguistic descriptions: the general historical and diachronic dimension and the current synchronic dimension; the lexical systemic (dictionary) and the usual social (language in use). This is how it can be understood that we can find in this work not only the Latin and Spanish lexicon, but a glossary from 1600, as well as examples from Japanese and Arabic. Likewise, there are also conceptual and terminological descriptions referring to the lexicon and language contact in specialty languages, especially English and French. In these terminological analyzes very marked defining characteristics can be seen, particularly in relation to the techno-scientific record and legal language. Onomatopoeia, semantically conditioned semi-lexical elements, have been studied from the point of view of contrastive linguistics, not focusing exclusively on the intralinguistic aspect, but also the extralinguistic aspect. The semantic distribution of the peripheral constituents of the left and the right is also one of the great contributions of this book where the corpus of analysis is a compilation of linguistic productions of very advanced users of L2 Spanish. The change of meaning in translation and the problems generated by the translation of religious phraseologisms in the framework of judicial interpretation have also been studied, with implications that go beyond the conventional dictionary meaning to influence the ideological conditioning of the meaning. The lexicon of emotions and phraseological discourse is also present in this work, addressing the topic from a cognitive perspective. There is, of course, no shortage of the informatics and computational perspective of natural language processing, specifically when it involves machine translation, and lately machine interpretation. In fact, one of the approaches to semantic analyzes is the exploration of the translatability of specific cases of natural language by some machine translation programs.
    URI
    https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/89525
    Keywords
    Automated translations of phraseologisms; Enfermedad de Alzheimer; Discurso oral; Left- and right- periphery; Onomatopoeia; Specialized languages; Romancero nuevo; Translation
    DOI
    10.16993/bcl
    ISBN
    9789176352397, 9789176352410, 9789176352427, 9789176352403
    Publisher
    Stockholm University Press
    Publisher website
    https://www.stockholmuniversitypress.se/
    Publication date and place
    2024
    Grantor
    • Stockholms Universitet
    Series
    Stockholm Studies in Romance Languages, 9
    Classification
    Computational and corpus linguistics
    Linguistics
    Language acquisition
    Semantics, discourse analysis, stylistics
    Pages
    318
    Public remark
    Funder name: RomLing (Romance Linguistics), Department of Romance Studies and Classics, Stockholm University
    Rights
    https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
    • Imported or submitted locally

    Browse

    All of OAPENSubjectsPublishersLanguagesCollections

    My Account

    LoginRegister

    Export

    Repository metadata
    Logo Oapen
    • For Librarians
    • For Publishers
    • For Researchers
    • Funders
    • Resources
    • OAPEN

    Newsletter

    • Subscribe to our newsletter
    • view our news archive

    Follow us on

    License

    • If not noted otherwise all contents are available under Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

    Credits

    • logo EU
    • This project received funding from the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No 683680, 810640, 871069 and 964352.

    OAPEN is based in the Netherlands, with its registered office in the National Library in The Hague.

    Director: Niels Stern

    Address:
    OAPEN Foundation
    Prins Willem-Alexanderhof 5
    2595 BE The Hague
    Postal address:
    OAPEN Foundation
    P.O. Box 90407
    2509 LK The Hague

    Websites:
    OAPEN Home: www.oapen.org
    OAPEN Library: library.oapen.org
    DOAB: www.doabooks.org

     

     

    Export search results

    The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Differen formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

    A logged-in user can export up to 15000 items. If you're not logged in, you can export no more than 500 items.

    To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

    After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.