Translation im Kontext
dc.contributor.editor | Kvam, Sigmund | |
dc.contributor.editor | Parianou, Anastasia | |
dc.contributor.editor | Schopp, Jürgen F. | |
dc.contributor.editor | Solfjeld, Kåre | |
dc.contributor.editor | Viljanmaa, Anu | |
dc.date.accessioned | 2024-08-28T13:05:33Z | |
dc.date.available | 2024-08-28T13:05:33Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/92918 | |
dc.description.abstract | What role do context and contextualization play in translation and interpreting? And what impact do they have on the reception of the translation? The relevance of context for both the creation of translations and their perception is undisputed. However, the diverse and complex ways in which different contexts interact only become apparent through in-depth analysis. In this volume, experts from Denmark, Finland, Greece, Italy, Norway, Austria, and Spain dedicate themselves to the various types and forms of contexts. They focus on linguistic and sociocultural connections, societal structures, and the spirit of the times, examining retranslations, phenomena of intertextuality, as well as multimodal structures combining texts and images. Additionally, the volume includes analyses addressing questions related to the specialized context of translation, translation strategies, and the impact of the setting in interpreting and the paratexts of a published translation on its reception. The research results presented here are groundbreaking for the study, teaching, and practice of translation and interpreting. | en_US |
dc.language | German | en_US |
dc.relation.ispartofseries | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACB English | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACG German | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACS Scandinavian languages::2ACSN Norwegian | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AH Hellenic languages::2AHM Modern Greek | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2F Ural-Altaic and Hyperborean languages::2FC Finno-Ugric languages::2FCF Finnish (Suomi) | en_US |
dc.subject.other | Runes, context, structure, convention, interpreting, technical language, translation, translating, Hans Fallada, Struwwelpeter, subtitling, technical translation, multimodality, A Touch of Spice, intertextuality, literary translation, Federico García Lorca | en_US |
dc.title | Translation im Kontext | en_US |
dc.type | book | |
oapen.identifier.doi | 10.26530/20.500.12657/92918 | |
oapen.relation.isPublishedBy | 68154ca9-944b-46a4-823f-3fb31adbbb48 | en_US |
oapen.relation.isbn | 9783732910229 | en_US |
oapen.relation.isbn | 9783732989119 | en_US |
oapen.series.number | 146 | en_US |
oapen.pages | 390 | en_US |
oapen.place.publication | Berlin | en_US |