Show simple item record

dc.contributor.editorKvam, Sigmund
dc.contributor.editorParianou, Anastasia
dc.contributor.editorSchopp, Jürgen F.
dc.contributor.editorSolfjeld, Kåre
dc.contributor.editorViljanmaa, Anu
dc.date.accessioned2024-08-28T13:05:33Z
dc.date.available2024-08-28T13:05:33Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/92918
dc.description.abstractWhat role do context and contextualization play in translation and interpreting? And what impact do they have on the reception of the translation? The relevance of context for both the creation of translations and their perception is undisputed. However, the diverse and complex ways in which different contexts interact only become apparent through in-depth analysis. In this volume, experts from Denmark, Finland, Greece, Italy, Norway, Austria, and Spain dedicate themselves to the various types and forms of contexts. They focus on linguistic and sociocultural connections, societal structures, and the spirit of the times, examining retranslations, phenomena of intertextuality, as well as multimodal structures combining texts and images. Additionally, the volume includes analyses addressing questions related to the specialized context of translation, translation strategies, and the impact of the setting in interpreting and the paratexts of a published translation on its reception. The research results presented here are groundbreaking for the study, teaching, and practice of translation and interpreting.en_US
dc.languageGermanen_US
dc.relation.ispartofseriesTRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschensen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretationen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACB Englishen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACG Germanen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACS Scandinavian languages::2ACSN Norwegianen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AH Hellenic languages::2AHM Modern Greeken_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::2 Language qualifiers::2F Ural-Altaic and Hyperborean languages::2FC Finno-Ugric languages::2FCF Finnish (Suomi)en_US
dc.subject.otherRunes, context, structure, convention, interpreting, technical language, translation, translating, Hans Fallada, Struwwelpeter, subtitling, technical translation, multimodality, A Touch of Spice, intertextuality, literary translation, Federico García Lorcaen_US
dc.titleTranslation im Kontexten_US
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.26530/20.500.12657/92918
oapen.relation.isPublishedBy68154ca9-944b-46a4-823f-3fb31adbbb48en_US
oapen.relation.isbn9783732910229en_US
oapen.relation.isbn9783732989119en_US
oapen.series.number146en_US
oapen.pages390en_US
oapen.place.publicationBerlinen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record