Logo Oapen
  • Search
  • Join
    • Deposit
    • For Librarians
    • For Publishers
    • For Researchers
    • Funders
    • Resources
    • OAPEN
    • For Librarians
    • For Publishers
    • For Researchers
    • Funders
    • Resources
    • OAPEN
    View Item 
    •   OAPEN Home
    • View Item
    •   OAPEN Home
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Translation im Kontext

    Thumbnail
    Download PDF Viewer
    Web Shop
    Contributor(s)
    Kvam, Sigmund (editor)
    Parianou, Anastasia (editor)
    Schopp, Jürgen F. (editor)
    Solfjeld, Kåre (editor)
    Viljanmaa, Anu (editor)
    Language
    German
    Show full item record
    Abstract
    What role do context and contextualization play in translation and interpreting? And what impact do they have on the reception of the translation? The relevance of context for both the creation of translations and their perception is undisputed. However, the diverse and complex ways in which different contexts interact only become apparent through in-depth analysis. In this volume, experts from Denmark, Finland, Greece, Italy, Norway, Austria, and Spain dedicate themselves to the various types and forms of contexts. They focus on linguistic and sociocultural connections, societal structures, and the spirit of the times, examining retranslations, phenomena of intertextuality, as well as multimodal structures combining texts and images. Additionally, the volume includes analyses addressing questions related to the specialized context of translation, translation strategies, and the impact of the setting in interpreting and the paratexts of a published translation on its reception. The research results presented here are groundbreaking for the study, teaching, and practice of translation and interpreting.
    URI
    https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/92918
    Keywords
    Runes, context, structure, convention, interpreting, technical language, translation, translating, Hans Fallada, Struwwelpeter, subtitling, technical translation, multimodality, A Touch of Spice, intertextuality, literary translation, Federico García Lorca
    DOI
    10.26530/20.500.12657/92918
    ISBN
    9783732910229, 9783732989119, 9783732989102
    Publisher
    Frank & Timme
    Publisher website
    https://www.frank-timme.de/
    Publication date and place
    Berlin, 2024
    Series
    TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 146
    Classification
    Translation and interpretation
    English
    German
    Norwegian
    Modern Greek
    Finnish (Suomi)
    Pages
    390
    Rights
    https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
    • Imported or submitted locally

    Browse

    All of OAPENSubjectsPublishersLanguagesCollections

    My Account

    LoginRegister

    Export

    Repository metadata
    Logo Oapen
    • For Librarians
    • For Publishers
    • For Researchers
    • Funders
    • Resources
    • OAPEN

    Newsletter

    • Subscribe to our newsletter
    • view our news archive

    Follow us on

    License

    • If not noted otherwise all contents are available under Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

    Credits

    • logo EU
    • This project received funding from the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No 683680, 810640, 871069 and 964352.

    OAPEN is based in the Netherlands, with its registered office in the National Library in The Hague.

    Director: Niels Stern

    Address:
    OAPEN Foundation
    Prins Willem-Alexanderhof 5
    2595 BE The Hague
    Postal address:
    OAPEN Foundation
    P.O. Box 90407
    2509 LK The Hague

    Websites:
    OAPEN Home: www.oapen.org
    OAPEN Library: library.oapen.org
    DOAB: www.doabooks.org

     

     

    Export search results

    The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Differen formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

    A logged-in user can export up to 15000 items. If you're not logged in, you can export no more than 500 items.

    To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

    After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.