Japanische Thomas Mann-Übersetzung zwischen Kulturheteronomie und Emanzipation
Tonio Kröger-Retranslations im digitalen Topic Modeling
Abstract
In diesem Open Access Buch nähert sichNicole Marion Mueller mithilfe innovativer digitaler Methoden dem japanischen Übersetzungspluralismus im 20. Jahrhundert und seinen historischen Rahmenbedingungen an. Dabei bezieht sie sich auf Thomas Mann, der Japans Intellektuelle wie kaum ein anderer deutscher Autor geprägt hat. Manns Erzählwerke wie insbesondere Tonio Kröger wurden nicht nur im alten japanischen Bildungssystem intensiv rezipiert, sondern in der Folge auch in zweistelliger Anzahl ins Japanische übersetzt. Diese bisher kaum wissenschaftlich aufgearbeitete Übersetzungsvielfalt, einschließlich der zuvor verborgenen Wechselwirkungen zwischen den Texten sowie der Zusammenhänge mit historischen Kontextfaktoren, wird durch Implementierung eines auf digitalen Themenmodellen basierenden Mixed Methods-Ansatzes erstmalig erschlossen.
Keywords
Digital Humanities; Japan; Japanische Geistesgeschichte 20. Jahrhundert; Thomas Mann; Übersetzung; RetranslationDOI
10.1007/978-3-662-69569-2ISBN
9783662695692, 9783662695685, 9783662695692Publisher
Springer NaturePublisher website
https://www.springernature.com/gp/products/booksPublication date and place
Berlin, Heidelberg, 2024Imprint
J.B. MetzlerSeries
Digitale Literaturwissenschaft,Classification
Literary studies: c 1900 to c 2000
Literature: history and criticism