Horace’s Epistles, Wieland and the Reader
A Three-Way Relationship
Abstract
Wieland’s translations of Horace’s Epistles, neglected until recently, demonstrate his skill in overcoming the bipolar relationship implied in the very idea of translation. Thanks to a strong, cosmopolitan fellow-feeling with the ancient poet, Wieland made judicious editorial choices in the areas of diction, prosody, layout, typography and scholarly apparatus. This most flexible of translators avoided collapsing the distinctions between his own world and Horace’s, and achieved true communication with Horace, while simultaneously drawing the contemporary German reader into the dialogue. Translation techniques employed by Wieland’s contemporaries are also discussed here, as well as Horace’s reception during the period, and the tensions between originality and imitation, and between ancient hexameter and modern metres. This book, originally published in paperback in 1995 under the ISBN 978-0-901286-47-5, was made Open Access in 2024 as part of the MHRA Revivals programme.
Keywords
Drama; Women AuthorsDOI
10.59860/td.b161d2aISBN
9781839546761, 9781839546761Publisher
Modern Humanities Research AssociationPublication date and place
Cambridge, 1995Imprint
Texts and TranslationsSeries
MHRA Texts and Dissertations, 38Classification
Literary studies: poetry and poets
Germany