Show simple item record

dc.contributor.authorFarag, Rahaf
dc.date.accessioned2025-02-12T11:06:41Z
dc.date.available2025-02-12T11:06:41Z
dc.date.issued2024
dc.identifierONIX_20250212_9783631883198_2
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/98510
dc.languageGerman
dc.relation.ispartofseriesFTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universitaet Mainz in Germersheim
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFD Psycholinguistics and cognitive linguistics::CFDM Bilingualism and multilingualism
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFX Computational and corpus linguistics
dc.subject.otherarabisch
dc.subject.otherBeitrag
dc.subject.otherBidirektionalität
dc.subject.otherComputergestützte
dc.subject.otherDatenkuration
dc.subject.otherdeutscher
dc.subject.otherDMG-Umschrift
dc.subject.otherFarag
dc.subject.othergedolmetschter
dc.subject.otherGespräche
dc.subject.otherGesprächsdaten
dc.subject.otherGesprochenes Arabisch
dc.subject.otherLiterarische Umschrift
dc.subject.otherMehrschriftigkeit
dc.subject.otherMehrsprachige Daten
dc.subject.othermethodischer
dc.subject.otherMichael
dc.subject.otherRahaf
dc.subject.otherRücker
dc.subject.otherSchreiber
dc.subject.otherTelefondolmetschen
dc.subject.otherTranskription
dc.subject.otherTranskriptübersetzung
dc.subject.otherUntersuchung
dc.subject.otherVarietätenvielfalt
dc.subject.otherZeitlichkeit
dc.titleComputergestuetzte Transkription arabisch-deutscher Gespraechsdaten
dc.title.alternativeEin methodischer Beitrag zur Untersuchung gedolmetschter Gespraeche
dc.typebook
oapen.abstract.otherlanguageComputergestützte Transkription empirischer Sprachdaten ist ein Grundinstrument verschiedener linguistischer Ansätze. Die schriftbasierte (orthografische) Rekonstruktion gesprochener Sprache stößt auf Hindernisse, wenn die Daten mehrsprachige, varietätenreiche und polydialektale Interaktionsprozesse dokumentieren. Dies gilt umso stärker, je unterschiedlicher die Schriftsysteme sind und je lückenhafter die orthografische Kodifizierung der standardfernen Sprachformen ist. Ein Beispiel ist die Transkription arabisch-deutscher Gespräche: Wie lässt sich gesprochenes Arabisch gesprächsanalytisch verschriften und übersetzen? Welche Möglichkeiten bieten lateinbasierte Umschriften? Diese Arbeit schlägt eine Systematik auf der Grundlage von Beratungsgesprächen vor, die per Telefon gedolmetscht wurden.
oapen.identifier.doi10.3726/b20257
oapen.relation.isPublishedBy2a29637c-f224-41be-a040-d63d5172996b
oapen.relation.isbn9783631883198
oapen.relation.isbn9783631883204
oapen.relation.isbn9783631883181
oapen.series.number75
oapen.pages406
oapen.place.publicationBern


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record