Quality aspects in institutional translation
Contributor(s)
Biel, Łucja (editor)
Łoboda, Krzysztof (editor)
Svoboda, Tomáš (editor)
Collection
Knowledge Unlatched (KU)Language
EnglishAbstract
"The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts."
Keywords
quality of translation; legal translation; political translation; institutional translation; translation in eu institutions; European Commission; European Union; Multilingualism; Outsourcing; Style guide; TerminologyDOI
10.5281/zenodo.1048173ISBN
9783961100217;9788073741259OCN
1030820451Publisher
Language Science PressPublisher website
https://langsci-press.org/Publication date and place
2017Grantor
Series
Translation and Multilingual Natural Language Processing, 8Classification
Linguistics