Translation und Exil (1933–1945) III
Motive, Funktionen und Wirkungen
Contributor(s)
Kremmel, Stefanie (editor)
Richter, Julia (editor)
Schippel, Larisa (editor)
Collection
Austrian Science Fund (FWF); Swiss National Science Foundation (SNF)Language
GermanAbstract
Translation and Exile (1933-1945) III examines the motives, functions and effects of translations. Exile is often discussed in terms of loss and the exodus of scholars and artists is lamented. If we abandon this nation-state approach and consistently examine people and objects from the perspective of exile, it becomes clear that the path to this point is linked to an opening - towards other spaces and new academic and literary contexts. This leads to a change in strategies. In terms of translation theory and translation sociology, this change in perspective allows questions about the motives and, above all, the effects of translation to emerge in a new breadth and diversity. As a result, the change in the actual practice of translation and interpreting is clearly evident. It adapts to the motives, needs and functions that translation in exile entails, be it in journals, academia, fiction or in “pragmatic” translation.
Keywords
Alfred Polgar;Bertolt Brecht;Dora Mitzky;Edith Aron;Ernst Cassirer;Ferdinand Hardekopf;Henri Motulsky;Johann Wolfgang Brügel;Lore Segal;Ossip Kalenter;Argentine exile;Exile;Exile journals;Finnish exile;Legal translation;Soviet exile;Translation historiography;TranslatingDOI
10.26530/20.500.12657/90120ISBN
9783732909384, 9783732990092Publisher
Frank & TimmePublisher website
https://www.frank-timme.de/Publication date and place
Berlin, 2024Grantor
Series
Transkulturalität – Translation – Transfer, 64Classification
Translation and interpretation
Social and cultural history
c 1930 to c 1939
c 1940 to c 1949
Narrative theme: Displacement, exile, migration